Soviet Slogans
English translation at the end
Tanque JS-2 com slogan “Alexander Nevsky,” um príncipe russo que derrotou e expulsou os suecos e os cavaleiros teutônicos em 1240.
JS-2 tank with slogan “Alexander Nevsky,” a Russian prince who defeated the Swedes in 1240 and later the Teutonic knights
Os Russos na segunda guerra mundial, tinham a característica de escrever em seus tanques slogans patrióticos, como uma forma ou de incentivar as tropas no combate contra os nazistas ou como forma de homenagear algum herói soviético.
Eu fiz um resumo e mostrei uns exemplos dos mais comuns, mas vez ou outra um de nossos trabalhos necessita de uma certa licença poética e queremos uma frase diferente das comuns, como foi o caso do meu amigo Marcus Serra que queria colocar em seu caminhãostudebaker de retirada de neve, a frase “LIMPANDO A ESTRADA PARA O OESTE”, este inclusive tive de consultar meu professor pois a palavra limpando poderia ter mais de um sentido na frase.
KV-1 com slogan Membro da Associação de ciência aéreas de Moscou - uma academia de ciências que doou o para este tanque ser feito.
KV-1 with paint slogan "Moscow
air science member of association (academy?) in red handwriting.
Seemingly it is a private pilot training organization and this organ donated money and this tank was made.
Seemingly it is a private pilot training organization and this organ donated money and this tank was made.
Claro que nosso primeiro impulso é colocar no Google Translator e se ver livre da tarefa, mas em geral esta ferramenta não é corrreta em suas traduções, por isto coloquei um link de tradutor russo que é bem mais eficiente que o do líder de mercado.
Assim divirtam-se e em caso de dúvida me consultem.
Assim divirtam-se e em caso de dúvida me consultem.
Ref
|
Slogan
|
English Translation
|
tradução em português
|
13A
|
3A СТАЛИНA
|
For Stalin
|
Por Stalin
|
14A
|
"ПЕМБИТУ"
|
'Lembitu' - Estonian ruler 13th C.
|
'Lembitu' - um governante estoniano do sec.13
|
14
|
"ПЕМБИТУ"
| Do. do. |
Faz Faz (algo como "realizador)
|
1
|
ЗА РОДИНУ!
|
For the Motherland!
|
Pela mãe pátria
|
2
|
НА ЗАПАД!
|
To the West!
|
Para Oeste !
|
3
|
ПОБЕДА 3A СТАЛИНA!
|
Victory For Stalin!
|
A Vitória para Stalin !
|
4
|
ЗА КОММУНИЗМ
|
For Communism
|
Pelo Comunismo!
|
5
|
"ПОБЕДА"
|
Victory
|
Vitória
|
6
|
НА БЕРЛИН!
|
Onward to Berlin!
|
Avançar até Berlin
|
7
|
ВЕЙ ФАШИСТОВ
|
Kill the Fascists
|
Morte aos Facistas !
|
8
|
ЗА ПОБЕДА
|
For Victory
|
Pela Vitória!
|
9
|
КРАСНАЯ УКРАИНА
|
Red Ukraine
|
Ucrania Vermelha
|
10
|
БЕСПОЩАДНЫЙ
|
Merciless
|
Sem Piedade
|
11
|
ПОБЕДА БУДЕТ ЗА НАМИ
|
Victory will be with us
|
A vitória está conosco
|
12
|
ВЕЙ ФАШИСТСКУЮ Гадину
|
Kill the fascist vipers
|
Matem as víboras fascistas
|
The Russians in World War II, had the characteristic of writing
patriotic slogans on their tanks as a way to encourage or troops in the
fight against the Nazis or as a way to honor a Soviet hero.We often make our models and we do not know what those phrases mean in
general they are repeated with frequency, because mostly these were
raised by political commissars of the Communist party who acted troops
together.
I made a summary and showed some examples of the most common, but now and then one of our work, you need a certain poetic license and want a different phrase common, as was the case of my friend Marcus Serra who wanted to put in his truck Studbacker snow removal, the phrase "CLEARING THE ROAD TO THE WEST", this even had to consult my teacher for the word cleaning could have more than one sense in the sentence.
Of course our first impulse is to put the Google Translator and get rid of the task, but in general this tool is not correct in his translations, so put a Russian translator link that is far more efficient than the market leader.
So enjoy yourselves and if in doubt consult me.
Pela Mãe Pátria - "For the Homeland"
Esmagar os Facistas -"Crush the Fascists"
Vitória - "Victory"
Esmaguem as víboras facistas -"Crush the Fascist vipers!"
Aniquilar os fascistas - "Annihilate the Fascists"
Por Stalin - "For Stalin"
Avançar para vitória - "Forward to Victory!"
Outros diferentes nestes 2 Links (others various in theses links)
um tradutor para o alfabeto cirílico aqui neste LINK
Суворов | Suvorov (General, d. 1800 – undefeated in over 60 large battles) |
Матв-Родина | Mother-Homeland |
Вей Фашистскую Гадину | Crush the fascist vipers |
Воронежски Колкхозник | [financed by] Voronezh farmers |
Щорс | Shchors (a Red Army leader in the Russian Civil War) |
Александр НевϹкий | Alexander Nevsky (Prince of Novgorod, defeated the Teutonic Knights in 1242) |
Ϲоветский Ϲтаратель | The Soviet miner |
За Советскую Молдавию | For Soviet Moldova (financed by the Moldavian SSR) |
К Победе | To victory |
До Днепра | To the Dnieper (river) |
Победа | Victory |
Бей Фашнстов | Crush the fascists |
Боявая Поаруга | Should be Боевая Поаруга (= fighting friend). Financed by women of the Omsk region. |
За Сталина | For Stalin |
Ленин | Lenin |
Освобождения Крьіма | Liberate the Crimea |
За Коммунизм | For Communism |
За Родину | For the motherland |
Смерть Оккупантам | Death to the occupiers |
На Берлин | To Berlin |
Бей Гитлеровцев | Crush the Nazis |
На Запад | To the west |
Вперед! На Запад | Forward! To the west |
Nenhum comentário:
Postar um comentário